الطريق إلى النجاح

يعتقد البعض أن رسم طريق النجاح محدود ومؤطّر ضمن الأعوام الدراسيّة. فما إن يترك الطلاب مقاعدهم الدراسية حتى ينفكوا عن السعي وراء المثابرة والفلاح فيستسلموا لمجرى الحياة.
ولكن الطريق إلى النجاح يستمر مع استمرار مسيرة الحياة والوصول إليه بسيط جدًّا بحيث لا عليك إلّا أن تتبع الخطوات الست التالية:

 

طوّر ذاتك

واحد من أهم سبل النجاح هو تطوير الذات. وهذا الأخير يمكن تطويره بتطوير علاقاتك أي بالتعرف على رفاق جدد فتقابل وجهات نظر جديدة وتفكير جديد ونمط عيش جديد.
لا تبقَ متعلّقًا بالمجتمع والمحيط ذاته.

 
لا تؤجّل عمل اليوم إلى الغد

عبارة حفظناها عن ظهر قلب منذ أيام المدرسة. ولكن كم منّا يطبقها؟ كم مرّة وقعنا على فكرة أو مشروع كنّا قد أردنا العمل عليه من قبل ولكن لم نقم بأوّل خطوة فجاء من سبقنا.
اعمل على أفكارك قبل فوات الأوان.

 

اتّبع شغفك

الشغف هو العنصر الوحيد الذي يفصل بين إنسان أنجز ما سعى إليه وآخر لم ينل ما يريد.
لا تتخلَ عن شغفك وابحث عنه وآمن بحلمك لكي تستطيع تحقيقه.


حجّم مشاكلك
كلّ منّا واجه المشاكل و سيواجهها ولكن قليلا منّا يعرف كيف يتعامل معها. لا تعتبر المشكلة مصيبة كما يفعل البعض مضيعين الكثير من وقتهم وطاقاتهم وجهودهم بل اعتبرها تحدّيًا وكن دائمًا مستعدًا لها.
اعطِ مشاكلك حجمها الطبيعي.

 
كن مسؤولًا

كلّ قرار تتخذه تكون أنت المسؤول عنه في حال فشلت أو نجحت. لذا، لا تجعل الآخرين مسؤولين عن أخطائك، بل اعترف بها وتعلّم منها.
كن صادقًا مع نفسك.


تعلّم من أخطاء الآخرين.

تعلّم من الأخطاء التي وقع فيها الناس الذين لديهم نفس أسلوب حياتك واتخذ قدوة لك في كل مجال إن كان ذلك على الصعيد الاجتماعي أو العملي أو الرياضة…


أنت المتحكم الأوّل والوحيد بحياتك. ماذا تنتظر لتقوم بأوّل خطوة نحو النجاح؟

 

الجار على وشك الانقراض

« جارك القريب ولا خيّك البعيد »،  » لولا جارتي لانفرت مرارتي »، « رغيف برغيف ولا يبات جارك جعان »، « الجار للجار ولو جار » أمثلة شعبية تكاد تختفي. ومع شبه زوال تلك الأمثلة التي توصّي بالجار، تغيّرت وتبدّلت بعض التعابير التي لطالما لفظها جيران الزمن الماضي ومنها:

« صباح الخير يا جار »

جملة لا تنفك تسمعها في صباحات الزمن الماضي عندما كان الجار فعلاً قبل الدار. لم يكن يبدأ نهار أبي جورج إذا ما لم يصبّح أعز الناس وأقربهم إليه.

« الركوة عالنار، يلا ناطرتك »

أيعقل ألا تعقد جلسة قبل ظهر كل يوم في منزل أم علي أو أم جورج؟ جلسة قائمة على مجموعة أخبار عن فلان وفلان وفلانة وتنتهي مع انتهاء الركوة بقراءة الفناجين.

« ناقصك شي من السوق لجبلك معي؟ »

حاشى أن تذهب أم علي إلى السوق من دون أن تسأل جارتها عما ينقصها. وفي حال لم يكن بحوزتها المال الكافي، تترك بضاعتها وتبتاع بضاعة جارتها. 

« ولادك هني ولادي »

هذا ما كانت تردّده أم جورج لأم علي عندما كانت هذه الأخيرة تترك أولادها عند جارتها لتزور أمّها المريضة في المستشفى.

ومرّت الأيام والأشهر والسنوات ليتزوّج كلّ من جورج وعليّ …

« مرحبا علي اشتقنالك. وينك مش عم نشوفك؟ ».

نعم هذا جورج الذي اشتاق إلى مصادفة جاره علي في المصعد لأنّه لو لم تجمعهما تلك الصدفة لما التقيا يومًا. فباب علي يتحسّر على أيام زمان عندما كان يأنس بطرقة جاره، أمّا باب جورج فيأسف على إغلاقه إذ كان طوال الزمن مفتوحًا ومرحّبًا بجاره.

« ضروري نعرف كلّ يوم شو عم تطبخ؟ »

 هكذا شكت امراة جورج لزوجها متذمّرةً من رائحة الطبخ التي تفوح من بيت جارتها من دون أن تذهب إليها وتقدّم لها يد العون كما كانت تفعل أم زوجها.

« شو بدي بأخبارها. بشوفن عالفايسبوك »

ها هي أم علي تستبدل جارتها وأحاديثها بموقع التواصل الاجتماعي فايسبوك الذي ما إن تفتح عيناها تتصبّح بصفحاته وأخباره.

« ولادن ما بيهدوا. طوشونا »

فبعد أن كان جورج وعلي بمثابة الإخوة في صغرهم، بات أولادهم كالغرباء لا يعرفون بعضهم ولا يتحمّل الواحد منهم صوت الآخر.

ما زال أولاد علي يسمعون أصوات أولاد جورج ولكن أتُرى سيسمع أحفاد علي أصوات أحفاد جورج؟

Hommes d’affaires, aimez vos traducteurs !

Tout homme d’affaires international sait que, pour être traducteur, il ne suffit pas de parler plusieurs langues. Pour rendre hommage à l’inestimable contribution des traducteurs au développement de fructueuses relations internationales, voici cinq raisons qui encourageront les professionnels du monde des affaires à recourir à un traducteur humain afin de réussir leurs projets à l’international.

1-    Faire le bon choix : traducteur ou interprète : Cette distinction entre le traducteur qui traduit des documents écrits et l’interprète qui interprète un échange verbal est importante pour que vous soyez en position de force en cas de négociations et que vous puissiez favoriser la compréhension mutuelle entre les deux parties.

2-    Décrypter les nuances subtiles propres à chaque langue : Les traducteurs professionnels peuvent vous aider à adapter votre discours à votre audience de par leur connaissance approfondie du rapport entre la langue, d’une part,  et les valeurs culturelles, les croyances et les composantes sociales, d’autre part.

3-    Prévenir les catastrophes : Une mauvaise traduction peut ruiner tout projet d’envergure mondiale. Dans le domaine médical, par exemple, une erreur de traduction peut avoir des conséquences dévastatrices pour les patients. La précision et le souci du détail sont des compétences de base de tout traducteur qui sera capable – s’il est digne de confiance  – de traiter chaque petite nuance grâce à sa finesse et à son savoir-faire.

4-    Traiter avec son partenaire sur un même pied d’égalité : Pour ne pas compromettre la conclusion d’un accord commercial à cause de l’incertitude et de la confusion que vous ressentez lors de la lecture des documents dans une langue que vous ne maîtrisez pas, ayez recours à un traducteur. Ce dernier favorisera l’établissement d’un rapport d’égal à égal afin d’éviter les messages confus et les signaux discordants qui risquent de créer un climat de méfiance et d’hésitation et partant des relations tendues entre les différentes parties.

5-    Construire la confiance : Le recrutement d’un traducteur professionnel est une preuve de bonne volonté et démontre l’engagement vis-à-vis du partenaire à une relation réussie fondée sur une confiance mutuelle. En effet, le traducteur vous aidera à éclaircir les objectifs ainsi que les programmes et les détails techniques afin de consolider la communication et d’assurer l’avancement des projets.

Quand on se lance dans un projet international, il faut du temps, de la compétence interculturelle et de l’engagement pour franchir la barrière linguistique. Afin de garantir que rien n’est perdu ou non-dit lors de la traduction, n’hésitez pas à embaucher un traducteur professionnel pour assurer un échange interculturel réussi.

 

Schweitzer, Sharon, Love Your Translator: How Translation Can Boost Your Business. https://www.huffingtonpost.com/entry/love-your-translator-how-translation-can-boost-your_us_59ce6d7ee4b0f3c468060e28, 29 September 2017.