About Maria CHECRI

La traduction m'a depuis toujours fascinée... De photographie, de danse et d'aventures je suis passionnée... De l'actualité je ne peux jamais me séparer... car dans notre métier c'est elle qui nous guide pour décrire les faits... Dans les domaines techniques je me sens ligotée... car à chaque mot son équivalent agrippé... Dans la littérature je retrouve une escapade agréable... car elle m'embarque dans une rivière d’idées qui se regroupent en une écriture gaie... Voilà, c'est à travers ces mots que je vous présente ma relation avec les différents domaines de la traduction! M.C

Liban – La voyance et l’astrologie : Un espoir dangereux pour les jeunes !

astres

Sur les écrans télévisés, les voyants parlent de l’avenir … Dans les librairies, les livres d’horoscopes appellent les lecteurs…  Ces émissions et ces livres intéressent généralement les femmes au foyer et ceux qui croient à l’influence des astres. Mais, bizarrement, ce phénomène attire désormais toutes les tranches de la population libanaise sans exception, notamment les jeunes qui s’y intéressent de plus en plus. S’en remettre aux astres ou à la voyance pour construire son avenir est un choix dangereux pour les jeunes Libanais…

Vendus en milliers d’exemplaires,  les livres d’horoscopes représentent la lecture quotidienne des Libanais,  tous sexes confondus. Les émissions consacrées aux voyants sont les plus prisées par les téléspectateurs surtout à la veille du Nouvel An.

« J’obtiens mon diplôme en fin d’année et je crains de me retrouver au chômage. Je porte donc un intérêt particulier aux prédictions espérant y retrouver une petite lueur d’espoir.» C’est ainsi que Hadi Honein, un étudiant universitaire, justifie son attachement aux prédictions astrologiques.

Hadi n’est pas le seul jeune homme à s’intéresser aux livres d’horoscope. Donc, plus de place  à l’image cliché qui considère que seules les filles portent un intérêt particulier aux astres pour prédire leur avenir amoureux. Tous deux, hommes et femmes, recherchent dans les pages de ces livres l’espoir de pouvoir réaliser un projet qui leur tient à cœur mais qui est, en réalité, inaccessible.

« La psychologie moderne met en garde contre le danger de bâtir son avenir sur les prédictions, car toute prédiction qui ne se réalise pas peut causer une grande déception voire un sentiment de frustration qui peut mener à la dépression», prévient la psychanalyste Lina Awad. De plus, les jeunes qui tentent de « fuir la réalité » seront perdus si la roue de la vie tourne dans le mauvais sens !

une voyante

Pire encore, le suivi des prédictions des astrologues et des voyants peut tourner en dépendance grave. La personne dépendante ne travaillera qu’en fonction des livres du zodiaque ou des propos des charlatans ! Il revient alors à l’entourage de la personne dépendante de tenter de contrôler cette dépendance qui pourrait bien paralyser bien des aspects de la vie quotidienne surtout si toute prise de décision reste tributaire des prédictions de plus d’un voyant !

«Tes rêves seront brisés cette année. Évite d’entreprendre un projet important car il sera voué à l’échec». Une telle prédiction risquerait de changer le cours de toute une vie. Donc, une stratégie de prévention contre les risques d’une telle dépendance s’impose surtout quand les prédictions comportent une bonne dose de pessimisme.

http://alhayat.com/Details/589642 , فيرونيك أبو غزالة. « شباب لبنان يبحث عن فرصة في التنبؤات والأبراج » ,في جريدة الحياة, 5 كانون التاني 2014

Un citoyen toujours optimiste !

« Tous les jours, la coupure du courant dure 12h…

Merci, mon Dieu…

Et du coup, la télé et le frigidaire sont tombés en panne…

Merci, mon Dieu…

L’eau est aussi coupée

Merci, mon Dieu…

Et il n’y a plus de ligne téléphonique à cause de la tempête et du vent

Merci, mon Dieu…

Malgré tout cela, mes facultés mentales sont toujours indemnes !!

Merci, mon Dieu…Merci, mon Dieu…»

Traducteur-Publicitaire : un innovateur à double fonction

La publicité est un champ d’expérience dans lequel le traducteur ne cesse de relever des défis.

Encore un slogan mal traduit…
Lexique mal compris ou cible très exigeante?
La publicité se ridiculise et le traducteur paie le prix !
Mais quel prix ?
Celui d’une campagne qui tombe à l’eau ou,
Celui d’une entreprise qui le châtie.
 
Un traducteur publicitaire fait la tâche de deux :
Il est transcodeur du slogan, connaisseur et collectionneur de culture.
Il est créateur de nouveaux concepts, et jongleur de figures de style.
 
Remarquez-le vous-mêmes :
Quand un slogan est innovateur, la publicité vous marque
Quand un slogan est ordinaire, la publicité vous échappe.
 
C’est avec une grande dose de professionnalisme,
Et un grand nombre d’obstacles surmontés,
Que le traducteur-publicitaire élabore son propre univers !
 
De là, 
Un traducteur-publicitaire est comme un peintre,
Il peut embellir la publicité, mais,
Elle doit toujours ressembler à l’original !
 

Le « planning » de tout parent-traducteur !

Le traducteur : Si nous avons des enfants, je veux qu’ils soient super linguistes ! Alors j’ai décidé de leur parler chaque jour une langue différente.

Sa conjointe : C’est génial. T’as une autre idée intéressante pour les rendre cinglés ?

Le traducteur : De plus, tous les soirs, après le film quotidien en bande originale et la partie de Scrabble polyglotte, nous organiserons un concours d’orthographe.

Une mesure « douloureuse » pour les citoyens…

Lancement de la campagne « Contente-toi d’un seul organe »

«Afin de combler le déficit public,  nous lançons le commerce des organes humains !

Nous ferons fortune. Nous allons confisquer à chaque citoyen : un poumon, un rein, un œil et un….

Nous allons les vendre… et ainsi, nous vivrons en parfaite autarcie ! »