اعتنقت ديانتين

 انها الثانية عشرة بعد منتصف      الليل  باب غرفتي مغلق، بالقرب من نافذتي


انها الثانية عشرة بعد منتصف
الليل  باب غرفتي مغلق، بالقرب من نافذتي

إنها الثانية عشرة بعد منتصف الليل

باب غرفتي مغلق، الكرسي قرب النافذة :

أم تصرخ، أب يبكي، يحمل بين يديه جثة ابنه و في قلبه حسرة تكاد تخنقه وتقتلك معه في آن

أطفال في الشوارع نهبت المآسي براءتهم

ياسمينة قطعت شوكة الإغتصاب أوراقها، فذبلت قبل أن يستحيل برعمها زهرة

 ثورة مجهولة المصير ، مشرّدة الوالدَيْن، لا تضمّد فيها الجراح  سوى بالجراح

مدينة مسجدها وكنيستها ترويان حكاية عشق عنوانها : ومن الحب ما قتل

على الطرقات أبناء الإنجيل والقرآن اتقنوا القتل والإقتتال

تقارب بينهم بات مستحيلا، فبين اليد و اليد سرب شائك من الأسلاك

مسؤول يشتم، وآخر يرد  ليعظ الشعب و أعظم إنجازاته: الإخفاق

عنصرية أمة شرّدت أهلها وأسلمت أخيها الإنسان إلى الموت والجوع

طاغية يرعبه صوت حناجر صارخة، فيرد برصاصة غاشمة لا تقتل إلّا الأموات

جثث متراكمة هنا وهناك يفوح منها عطر الحياة

أشخاص رحلوا

آخرون هنا، سيرحلون

صور و مشاهد…

أغمض عينيّ

حول عنقي طوق خانق

لم أعد أشعر،

إنه الفراغ.

…………………….

حضن يرعى أطفال الشوارع

رجل فهم أن رغباته لن تشفيها ياسمينة، فرأى هزيمة أشواكه أمام رقتها

ثورة تكوّنت في رحم الحرية والثقافة

اكتملت،

لقد حان وقت الولادة !

كنيسة ومسجد لم يعد يتقن ابناؤهما سوى شهوة الإدمان

الإدمان على الحب والتصالح،

رصاصات تموت يوم تلتقى أجنحة عصفور السّلام

مجتمع لم يعد فيه الحديث عن الدين والجنس عيب

إنما السكوت والصّمت عن الظلم والفساد وحده حرام

مجتمع فاح فيه عبق الحياة وطلّق الموت ترابه

صور و مشاهد…..

من جديد

إنه الفراغ

 لم أعد أشعر،

 لم أعد أرى

اعترف علانية :

لقد اعتنقت ديانتين

الأولى ديانة الخيبة

والثانية ديانة الأحلام.

Subtitles … A Bittersweet Experience

Who among us, whether a translator or not, has not said to himself: “Well, I could’ve done a better translation.”  Subtitling mistakes are so common that they have become legendary among translators and movie fans alike.

[Mind your language ]

[Mind your language ]

80 errors throughout one film!

This could be very annoying to viewers. Many of them reported that bad subtitles are very distracting sometimes. One audience member ounce counted at least 80 errors throughout a movie he watched and said: “Aside from a lot of mistranslations, the subtitles failed to show the original feel of the movie.” In such cases, you cannot but doubt the professionalism of the translator.

Lost in translation : Left side or the past of leave !

Lost in translation : Left side or the past of leave!

 Lost in too much translation

Mistranslations lead to a failure in transmitting the feel of the movie such as puns, jokes, idioms and homophones. However, detecting subtitling mistakes could be an extremely funny and entertaining task, only if you understand the original language of the movie. Men are organizing trips to the moon, we are on our way to finding a cure for cancer, but still, Arabic subtitles translate the word “nuts” literally instead of transmitting its intended meaning, which is “crazy”. This mistake has become very common to Arab viewers, specifically Lebanese ones, that they cannot help but laugh every time they stumble across this word.

Why in the world can’t we get Arabic subtitles with good quality?

Subtitling is not an easy job and it is not very well paid in relation to the difficulty and responsibility entailed, therefore you rarely find qualified translators working as subtitlers. In fact, subtitling wages reflect the attitude of employers towards subtitling as a profession and they have no problem hiring anyone to accomplish this task.

It is not like we are dismantling atoms, the solution is more simple than that!  Higher fees, good working conditions and more realistic deadlines for better subtitles.

Souriez …voilà un “dronie”

Le selfie, vous vous en souvenez ? Ajoutez-y un drone, et voilà le “dronie” un nouveau gadget en vogue.

Comment faire pour épater vos amis ainsi que votre entourage ?  Il suffit de prendre un “dronie” et de le partager sur les réseaux sociaux. Il s’agit d’une courte  sequence vidéo filmée depuis le ciel avec un drone. C’est un « aéroportrait ».

Si à l’origine ce sont les agents immobiliers, les agences de presse et les forces armées qui ont utilisé les drones, désormais nombreux sont ceux qui aiment utiliser les drones équipés d’une caméra pour réaliser un beau “dronie”.

Cette tendance se développe rapidement à tel point que les réseaux sociaux ont senti le filon. Twitter, par exemple, était le premier à lancer un compte dédié aux “dronies” réalisés par ses salariés au festival international des Lions de Cannes.

Séduits par cet effet de mode, les consommateurs semblent désireux de posséder des drones. Le projet Hexo Plus diffusé sur Kickstarter, le site d’une entreprise américaine de financement participatif, fait un carton. Une somme de 700 000$ a été rassemblée en trois jours pour financer la production d’un dispositif comprenant une caméra GoPro fixée sur un drone alors que l’objectif était juste de recueillir 50 000$.

DRONE - SKI

Actuellement, le “dronie” devient un véritable business. Les stations de ski commencent à utiliser les drones pour filmer une séquence vidéo de huit secondes et réaliser des plans aériens des skieurs et des snowboarders avec les paysages spectaculaires qui les entourent.

L’office de Tourisme de Nouvelle-Zélande a lancé des “dronies” en équipant ses pistes de ski de drones, offrant ainsi aux skieurs un souvenir inoubliable qu’ils peuvent partager avec leurs amis via les réseaux sociaux. La même initiative a été lancée en France, à Val Thorens. Des drones avec des opérateurs sont disponibles à 50 € pour une session de 10 minutes.

Si vous croyez que c’est cher attendez de voir ce que vous coûtera un “dronie” à Las Vegas. Marquee Dayclub, un club à l’hôtel Cosmopolitan à Las Vegas, offre un nouveau type de service à  20 000$ ! Les clients en bikini dans une piscine extérieure peuvent se faire servir leurs boissons livrées par un drone. Puis, un petit sourire, et voilà un dronie.

Le phénomène de “dronie” bat son plein, et les réseaux sociaux regorgent déjà de ces vidéos. Si une image vaut mille mots imaginez ce que peut faire un “dronie” !

 

 

Hugh Morris. «The ‘selfie’ is dead. Introducing the ‘dronie’» in  The Telegraph Ski and Snowboard magazine website,  http://www.telegraph.co.uk/travel/snowandski/skiing-news/10988393/The-selfie-is-dead.-Introducing-the-dronie.html,  July 24, 2014.

Nick Bilton. «Say goodbye to selfie, ‘dronie’ is the new rage» in Times Of India website, in http://timesofindia.indiatimes.com/home/science/Say-goodbye-to-selfie-dronie-is-the-new-rage/articleshow/37109102.cms, June 24, 2014.

Jenni Ryall. «Dronies Are The Only Way To Be Photographed This Winter» in Mashable website, http://mashable.com/2014/07/23/dronies-new-zealand/, July 24, 2014.

Des salaires mirobolants aux polyglottes

Détrompez-vous, être polyglotte n’est pas si mal que ça ! L’aptitude à parler plus d’une langue est une affaire plus que rentable. À l’heure des échanges internationaux croissants, la demande de personnes compétentes qui maîtrisent plusieurs langues augmente.

 

polyglotte-300x279

Des salaires de rêve sont offerts aux polyglottes du monde !

Le salaire d’un traducteur travaillant chez Apple en Chine et au Japon est estimé à 90 000$. Au moment où les pays occidentaux cherchent à développer leurs relations commerciales avec ces pays d’Extrême-Orient, l’importance du mandarin et du japonais ne cesse de croître.

Au Royaume-Uni, les traducteurs et les interprètes touchent £15 par heure en début de carrière. Les enseignants de langues peuvent faire 25 000 livres sterling par an. Des rémunérations attrayantes sont aussi offertes aux polygottes travaillant dans le secteur commercial : leur salaire peut atteindre 60 000 livres sterling par an. 

Un traducteur dans le secteur public aux Etats-Unis perçoit 22 dollars par heure. De plus, les personnes compétentes en langues étrangères font l’objet d’une demande accrue aux Etats-Unis. On note que le birman, le swahili, le chinois et le créole sont de plus en plus recherchés partout dans le pays, en plus de l’espagnol qui n’a pas perdu son importance.

Croyez-le ou non ! 200 000 dollars, c’est la somme offerte aux “traducteurs aventuriers”, qui accepteraient de travailler dans des régions instables et dangereuses comme le  Moyen-Orient ou l’Afrique par exemple. Outre les zones de conflits, les pays exportateurs de pétrole offrent aux traducteurs des postes très bien payés. Les experts techniques ayant des compétences en langues étrangères, comme le russe à titre d’exemple, peuvent s’attendre à des salaires de plus de 100 000 dollars. Cela s’applique aussi au Moyen-Orient, à l’Afrique et au Canada.

Polyglottes ? Que des avantages ! Faites-en vos choux gras, il faut en profiter pour faire carrière.

 

« Career benefit From Learning Languages » in Telegraph Course Search Website.

http://courses.telegraph.co.uk/study-advice/career-benefit-from-learning-languages/100/, August 22,2014.