لغةٌ تشكو وشعوبٌ تدّعي العروبة

بيروت في 1 أيّار 2014

جانب النيابة العامّة « اللغوية » في الدول العربية الموقّرة

شكوى مع إتّخاذ صفة الإدّعاء الشخصي

مقدّمة

من:

المدّعية: اللغة العربية                                 وكيلها المترجم وأستاذ اللغة العربية فؤاد ساطع 

المدعى عليها الأولى: اللغات الأجنبيّة                 وكيلها أستاذ اللغة الأجنبية سام بلاك

المدعى عليها الثانية: الشعوب العربية                وكيلها أستاذ العلوم السياسية عقل غريب مجهول وكل من يظهره التحقيق فاعلاً أو شريكاً أو محرضاً أو متدخّلاً.

الموضوع: انتحال صفة وتهميش.

 

 ردّاً على انتهاكات المدعى عليهما المتكررة بحق المدّعية ومحاولة الأولى منهما الحلول مكان المدّعية وانتحال شخصيّتها في العديد من المناسبات الرسميّة وغير الرسميّة وعملاً بأحكام المادة الأولى من « القانون اللغوي » تدّعي اللغة العربية على اللغات الأجنبيّة وكذلك على الشعوب العربية كونها شريكةً في هذا العمل المشين، آملةً أن يأخذ القضاء حقّها ويعيد إليها ما سُلِبَ منها عنوةً،

ولمّا كانت اللغات الأجنبيّة تنتحل صفة اللغة الأم في عالمنا العربي إن من خلال مواقع التواصل الإجتماعي أم من خلال الأحاديث اليومية أم من خلال المناهج التعليمية،

ولمّا روّجت اللغات الأجنبيّة لنفسها على أنّها الأكثر شعبيّةً،

ولمّا كان الأهالي العرب يشجّعون أولادهم على تعلّم اللغات الأجنبية على حساب اللغة الأمّ ويولون الأولى أهمّيةً كبرى بينما يتركون الثانية منسيّةً في زاويةٍ من زوايا مكتباتهم (هذا إذا وُجدت في مكتباتهم)،

ولمّا كان الأهالي العرب يؤمّنون « جوازات السفر اللغوية » لأولادهم ليذهبوا ويعملوا ويفيدوا الدول الأجنبية بذكائهم وعلمهم واختراعاتهم،

ولمّا كان فعل أن يصبح ابنك أو ابنتك أستاذاً أو أستاذةً للّغة العربية قيمةً منتقصة بنظرك،

ولمّا كانت الشعوب كلّها تعمل على تطوير لغتها الأمّ بينما كانت الشعوب العربية تتذوّق تفّاحة اللغات الأجنبية،

لـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــذلك

جئنا بالوكالة نتّخذ صفة الإدّعاء الشخصي:

-       بحق المدعى عليها اللغات الأجنبية

-       وبحق المدعى عليها الشعوب العربية

-       وبحقّ كل من يظهره التحقيق فاعلاً أو شريكاً أو محرضاً أو متدخّلاً

ونطلب توقيفهم جميعاً والتحقيق معهم وإحالتهم مخفورين على القضاء « اللغوي » المختص وإنزال أشد العقوبات بحقّهم و:

أوّلاً: إعادة اللغة العربية اللغة الأولى في جميع المدارس والجامعات والأماكن التعليمية في الدول العربية.

ثانياً: توعية الأولاد على أهمّية معرفة لغتنا الأمّ ومحافظتنا على الهويّة العربية وتشجيعهم على إتقان اللغة العربية باحتراف.

ثالثاً: مراقبة الأولاد لدى استخدامهم وسائل التواصل الإجتماعي وتشجيعهم على استخدام اللغة العربية.

رابعاً: استحداث طرق جديدة ومعاصرة لتعليم اللغة العربية.

خامساً: فتح مراكز ثقافية للسفارات العربية في الدول الأجنبية ليتعلّم أولاد الجاليات العربية لغتهم الأمّ.

وكل ذلك لسبب إلحاق أفدح الاضرار المعنوية بالمدّعية.

محتفظين بكافّة حقوق الجهة المدعية من أي نوع كان ومن أية جهة أتت.

                                                                        بكلّ تحفظ واحترام

                                                                        بالوكالة

                                                                         المحامي فؤاد ساطع

 .تجدر الإشارة إلى أنّ الأسماء المذكورة أعلاه أسماءٌ وهميّة لا صحّة لها

L’arabe en Arabie Saoudite : Si la Suède m’était contée

L’emprise de la langue anglaise sur la langue arabe est aussi présente en Arabie Saoudite, le pays de l’Islam et du Coran. D’aucuns croient que les jeunes sont la cause de la vague dévastatrice qui envahit leur langue quand d’autres voient en eux la solution.

Quelle ne fut grande la surprise de Mona Hening, une Suédoise d’origine jordanienne, quand elle s’est rendue compte, lors d’une visite dans son pays d’origine, de l’importance accordée à l’apprentissage de l’anglais aux dépens de la langue arabe. Et pour cause… Quoiqu’elle fasse partie de la troisième génération d’immigrants en Suède, elle maîtrise parfaitement la langue arabe et dans son pays d’adoption, qui compte 9 millions d’habitants, « la langue suédoise est couramment parlée par les grands et les petits sans interférence d’une autre langue».  De plus, l’enseignement universitaire s’y fait en suédois dans toutes les disciplines sans exception. Pour elle, le recours à la langue anglaise dans les universités arabes favorise «l’occidentalisation de l’esprit arabe et, à ce train-là, il n’y aura plus de recherche scientifique en arabe», a-t-elle estimé. Consciente du fait que «toute nation perd son identité quand sa langue faiblit», elle décide de fonder une maison d’édition qui a pour mission de traduire en arabe la littérature étrangère.

Le modèle suédois n’est pas malheureusement reproduit en Arabie Saoudite où l’arabe est la langue officielle et l’enseignement des sciences se fait en langues étrangères. Dr. Abdallah Al-Wachmi, enseignant à la Faculté de la langue arabe à l’Université Al-Imam justifie le recours à ces langues dans quelques spécialités pour des «raisons techniques» mais déplore que l’on considère l’enseignement en langues étrangères comme une «marque de modernité et de distinction» au moment où l’enseignement en langue arabe est qualifié de «traditionnel» voire de «réactionnaire».

Face à l’invasion de la langue anglaise, il faut, d’après Dr. Wachmi, «renforcer la langue arabe dans tous les domaines car l’importance d’une langue réside dans son accessibilité à tous et la langue arabe fait partie de notre identité et n’est pas uniquement un moyen de communication, c’est une langue, une culture et une civilisation». D’après lui, toute la société est responsable de la sauvegarde de la langue arabe et non pas les linguistes seulement.

« La langue arabe a pu assimiler les nouveautés au cours des dernières décennies car elle est restée en contact avec la réalité sur le terrain. Donc, je considère qu’un jeune qui arabise un logiciel rend service à la langue arabe beaucoup plus que des chercheurs qui se spécialisent dans des domaines qui ne répondent pas aux besoins de la société », a-t-il estimé.

Les innovations technologiques auxquels fait face la langue arabe ont été qualifiées par Dr. Wachmi de «choc» voire de «dialogue» entre l’«identité linguistique» et les «nouveautés technologiques» et la langue est un «océan capable d’assimiler ce courant dévastateur». Cependant, qu’une langue comme l’arabizi viennent saper les fondements de l’arabe, c’est là où réside le danger.

« Les jeunes ne sont pas responsables des problèmes actuels de la langue arabe.  Les néologismes d’aujourd’hui ont été créés par eux d’où la nécessité de les considérer comme les principaux acteurs qui prennent une part active à la résolution de ces problèmes», a-t-il conclu.

خديجة المزروعي. « المدّ التقني يحوّر اللغات و العربية ترفض أن تُكسَر في السعودية »، في جريدة الحياة، فبراير/شباط 2014

http://alhayat.com/Articles/688324/

 

 

Irak : Un bus électronique pour apprendre à bloguer

Avez-vous jamais souhaité avoir accès à des cours « ambulants » et gratuits ? Vous n’êtes pas en train de rêver ! Un couple irakien a lancé l’idée du bus électronique qui circulera dans les rues de Bagdad pour initier les jeunes au blogging et au mode d’utilisation d’internet.

Dina Najem et son mari ont trouvé dans Internet un autre point commun entre eux à côté de l’amour : ce couple a lancé le projet du bus électronique et a réussi à convaincre le ministère de la Culture de leur offrir gratuitement le bus en collaboration avec le ministère du Transport. Quant à l’essence nécessaire pour que le bus puisse effectuer sa tournée, il sera assuré par les cotisations des jeunes bénévoles, amateurs ou professionnels, qui participent au projet car ils sont passionnés d’internet et du blogging.

« On va décorer le bus pour qu’il soit facilement identifié comme le bus du blogging et de l’internet quand il passe dans les rues de Bagdad», confie Dina.

La réalisation du projet aujourd’hui a encore besoin d’un peu de patience, mais malgré cela, les jeunes espèrent pouvoir lancer leur projet avant la fin de l’année 2014.

« Toutes les présentations ainsi que les cours vont avoir lieu en plein air et pendant la tournée du bus qui va être équipé d’ordinateurs pour que les personnes présentes puissent mettre en application ce qu’ils apprennent », affirme Dina.

La réalisation de ce projet demeure tributaire de la capacité des autorités gouvernementales à tenir leurs promesses pour fournir le bus et les équipements nécessaires et permettre ainsi à ce projet éducatif original de voir le jour.

خلود العامري. «  شباب بغداد في انتظار الباص الالكتروني »، في جريدة الحياة، ، 5 كانون الثاني ٢٠١٤

http://alhayat.com/Details/589649

 

 

رسالة مترجم محرّر

بيروت، في 29 تشرين الأول 2014

حضرة المدير،

تحيّة طيّبة وبعد،

أكتب إليكم هذه الرسالة لأتقدّم بطلب عملٍ في صحيفتكم المحترمة،

لمّا كان الالتباس حاصلاً حول اختصاص الترجمة التحريرية،

قرّرتُ أن أكتب لكم هذه الرسالة وأرفقها بطلب التوظيف لأعرّفكم أكثر على هذا الاختصاص:

يجمع المترجم المحرّر بين مهارات الترجمة ومهارات التحرير فيكون ملمّاً باللغات والصحافة ويطّلع على آخر الأخبار لينقُل الأحداث من بلدٍ إلى آخر عبر ترجمة آخر أخبار وكالات الأنباء العالمية؛

يأخذ المترجم المحرّر من المترجم سرعة بديهته واطّلاعه ومن الصحافي حنكته ومن الكاتب رصانته فيصير تماماً كعنوان صفحتنا قادراً على السير في كلّ الإتجاهات، لا تستعصي عليه ترجمةٌ ولا كتابةٌ لمقالات أو تقارير صحافية فالمترجم المحرّر ثلاثيّ الأبعاد: مترجمٌ ومحرّرٌ وصحافيّ، لقد أكسبه تخصّصه في مجال الترجمة اطّلاعاً واسعاً على كل المجالات ومكّنه من امتلاك اللغة فتعلّم كيف يعجنها كما يشاء ويعطيها الشكل الذي يريده؛

إنّ المترجم المحرّر هو مترجمٌ وَلِهَ الإعلام والصحافة فأحبّ أن يتخصّص في الترجمة الإعلامية ويكتسب مهارات التحرير والصياغة؛

إذاً،

ولمّا كان اختصاص الترجمة التحريرية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بوسائل الإعلام،

أحببتُ أن أتقدّم بطلب وظيفةٍ في صحيفتكم المحترمة التي أتشرّف أن أكون من موظّفيها لأتمكّن من استخدام معرفتي المتواضعة في مجال الترجمة والتحرير وأطوّرها.

آمل أن أكون قد عرّفتُ حضرتكم تعريفاً كافياً عن اختصاصي وأرجو أخذ هذه الرسالة بعين الاعتبار.

بكل احترامٍ وتقدير

                                                                                        ساريتا سعد