Ce blog a été créé dans le cadre d’un cours de traduction médiatique en langue francaise dispensé à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth.
Mosaïk offre aux traducteurs-rédacteurs un espace où ils sont invités à traduire de manière créative et collaborative. La traduction créative est une traduction qui s’adapte pour atteindre la finalité de l’article dans la langue source et répondre aux attentes des lecteurs alors que la traduction collaborative, elle, se fait à plusieurs mains et, parmi les diverses propositions avancées, c’est la meilleure qui gagne (après discussion et vote démocratique, bien sûr) ou bien l’article publié n’est – tout simplement – que le fruit d’un montage des différentes contributions.
Voici la formule adoptée : choisir des nouvelles insolites ou dont le sujet risque d’intéresser les Étibiens, déterminer l’angle le plus adéquat en fonction des destinataires, élaborer un titre attrayant, soigner l’attaque, prévoir des relances pour soutenir l’intérêt du lecteur et, surtout, veiller à ce que la chute confère à l’article un nouveau souffle. À tout cela, s’ajoute la touche personnelle de chacun.
Les auteurs de ce blog changent chaque année. Ainsi, les différentes promotions se succèdent pour y participer.
Bravo les “Etibiens”, keep up the good work !!
Vraiment intéressant et original.