From delizioso to yummy shou taybeh!

You guessed it right! I’m not going to be exposing the obvious pizza-ish “Mankoushe”. But I am going to talk about a dish that we are all familiar with and most of us love: the Chicken Alfredo Pizza!

Keep in mind that Lebanese are the biggest target-oriented food translators. I’m going to rely on your memory to remember why. If you don’t know what I’m talking about, then you most probably didn’t read my previous article and to be honest, I don’t know what you’re still waiting for!

Wrong name, found fame

First, let’s take the name as an appetizer.

Chicken and pizza, the forbidden love

Alfredo: Sorry to be the one that breaks it to you, but this famous Italian sauce (also found in Fettucine Alfredo) doesn’t even exist in Italy! Mind blowing, no? I mean you can still find a handsome Alfredo just not a tasty one…

Chicken: I don’t know about you, but I can have chicken with any plate ever! Thank God I’m not Italian because, they would never consider adding chicken to a pizza topping for it is not considered as a flavor adding ingredient but a main one!

Cheesus crust!

As for the main course, the ingredients: 

Let’s start with the base, which in this case is the dough. Lebanese, especially moms, love adding milk to anything and everything. Because If they can’t make us drink it, they’re going to milk it! – pun intended. Therefore, unlike Italians we add milk to our fluffy dough.

And how can you ruin the pizza experience for an Italian more? Use the very non-Italian shredded mozzarella. I can still remember the face of my Italian friend when she saw the bag of shredded mozzarella cheese in the supermarket, and I quote her “My nonna must be rolling in her grave right now!”. 

The 7 deadly spices got him killed

After all, we got some ingredients right, such as the “te’leye” (i.e. fried garlic and onions), fresh mushrooms, spinach and heavy cream. But our loyalty to the original dish gets lost once again in our spices; from all shades of white pepper to the black ones and of course our famous sabaa bharat (i.e 7 spices).

And finally, the cherry on top, our abusive use of ketchup! Take it from me and don’t EVER add ketchup to your pizza in front of an Italian! The shame!

Now that you know what Lebanese translators have been cooking for us… which pizza do you prefer? The Italian pizza or the sliiightly less Italian one? 

Eat your words – LITERALLY!

Food is a language, therefore, it’s translatable!

Let your mouths eat, leave the talking to the eyes

Don’t we all feel a certain way when eating specific dishes?
For example, gratin is my awe dish, for it reminds me of the time I was punished for not eating it when young.

Kousa mahshi » is my happy dish, because it’s what my late grandmother always cooked for me.

Pomodoro pasta is my love dish for it is the dish that I always share with my loved one.

Each dish makes me feel something; therefore, eating it is a language. My favorite language, may I say!

Words in a pot, the translation broth

Tomayto, tomahto.

Translation, on the other hand, is what guarantees that any message in any language reaches all people around the globe.

And if cooking is a translation, then Lebanese are the biggest target-oriented translators, for they adapt and mold the foreign dish, until it suits their taste buds. 

However, this form of translation happens everywhere. For instance, « to please American audiences, cream and butter, two staples of traditional Indian cooking, have been cut from recipes to make food less heavy and more « light » and « low fat. ».

Confined, but always refined

Now that we’re all in confinement, and with most imported products going extinct in our supermarkets due to the economic crisis, I’m sure that all of you, little chefs-wanna-be, know what I’m talking about; unless you didn’t go the extra mile and stuck to baking cinnamon rolls.

From Turkish Shawarma with “extra toum (i.e. garlic)”, to Italian pasta “Kattir (i.e. lots of) shredded mozzarella”, and cookies with Tahini instead of softened butter; we’re doing it all wrong!

Can you guess what dish is the biggest victim of the Lebanese target-oriented translation and also the topic of my next article?

Hint: It is round, triangular, and square-shaped, all at the same time!

L’art ne peut être un délit

Dans le cadre de la rénovation de l’espace d’étude de l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (ETIB), j’ai décidé d’investir mon talent en graffiti non seulement pour redonner un coup de neuf aux murs de la faculté mais aussi pour redorer l’image  de cet art.

Fleurissant incroyablement le long des ruelles de Mar Mkhayel, s’épanouissant sur les autoroutes de Dbayeh et ornant les passages beyrouthins, l’art du graffiti ne passe certainement plus inaperçu de nos jours.

Des murs autrefois dépourvus d’intérêt, un triste bâtiment qui sort de la guerre et un chantier démembré sont les patients de cette thérapie émergente. Elle les ravive, les orne d’optimisme et d’espoir.

Etant l’un de ces patients désenchantés, l’espace d’étude de l’ETIB m’a été confié et j’avais carte blanche pour la thérapie de ses façades. J’ai ainsi contribué à la législation d’une activité a priori considérée comme vandalisme mais qui se révèle être en réalité comme un moyen d’embellissement.

Identique à la traduction, le graffiti est un moyen qui transmet un message. À travers mon dessin, j’ai voulu montrer aux étudiants que chaque personne peut marquer un lieu de son empreinte. Ainsi, je laisse une trace vivante non seulement de mon appartenance à l’ETIB mais aussi de celle d’une promotion dynamique et inoubliable.




Quand Bob Dylan chante son Nobel de la littérature…



Cartoon by Rob Rogers, The Pittsburgh Post-Gazette :


Combien de chansons un chanteur doit-il composer
Avant que le prix Nobel ne lui soit accordé ?

Et combien d’auteurs mécontents vont-ils pleurer,
Le maudire, et l’enfer lui souhaiter ?

Eh bien mon ami
Écoute dans le vent,
Écoute la réponse dans le vent

الترجمة وثقافة الواوا

Haifa Wehbe- Wawa

Haifa Wehbe- Wawa


هل حاولتم يوماً ترجمة الأغاني اللبنانية الجديدة؟ هل صادفتم شخصاً أجنبياً يسألكم عن معنى الكلمات التي تغنيها هذه الجميلات المتشابهات؟ هل قررتم تغيير الموضوع كي لا تقعوا في بئر الخجل والإهانة؟
ماذا لو سألني أحد الأجانب عن أغنية « زيزي »؟ هل أعتمد الترجمة الحرفية؟
Banane, deux bananes, j’en veux deux ؟!
سيظنها بالتأكيد أغنية لأطفال في الحضانة، يتعلمون من خلالها أسماء الفاكهة والأرقام. ماذا لو اعتمدت الترجمة بالأقلمة؟ هل اشرح له معاني الاغنية، أو اكتفي بإعطائه رابط « الفيديو كليب » لمشاهدته؟ …لا تعليق
واوا أو «يا ماما»؟!
« أما عن «الواوا» أو «البوبو» فحدِّث ولا حرج… فنانة محتشمة وصوت ملائكي ما كان ينقصهما إلا فيديو كليب «ليزيد الطين بلة».
اختلط الحابل بالنابل وأصبحت الاغنية الأحب إلى قلب الأطفال العرب – بما أنها موجهة إلى الجمهور العربي – وسيلة إغراء للمشاهد الأجنبي . من هنا ظهرت صعوبة الترجمة وضرورة أن يكون العمل متكاملاً ومتوافقاً. فعلى من تقع المسؤولية إذاً؟ على الفنان أو على الكاتب أو على المخرج؟

Boobs أو Boo-Boo ؟

بطبيعة الحال يتشارك المترجم والمخرج في مهمة واحدة وهي نقل الصورة إلى القارئ أو المشاهد بمصداقية وأمانة. لكن الحال اليوم تغير حتى أصبح كلٌ يغني على ليلاه.
من يعاني الواوا هي…اغنياتنا المعاصرة. فكما يُقال في عاميّتنا: » فلان عربيّته على قدّه, أو فلان فرنسيّته على قدّه، أو فلان إنكليزيته على قده… يُقال عن الأغنية العربية المعاصرة: عربيّتها على قدّها، وليس لها من صرخة الآه نصيب. » فإذا كانت لغة الاغنية الأصلية « على قدّها » كيف يأتي المترجم إذاً بترجمة  « على قدّه » وقدّ فهم الأجانب؟