Promo 2022 : La promotion des survivantes

Notre promotion a vraiment vécu le pire : la révolution du 17 octobre et puis la pandémie en 2020 qui nous a obligés à terminer notre licence en ligne et qui nous a privés de la cérémonie de remise de diplômes.

Nous, la promotion des survivantes, attendons avec impatience la cérémonie de remise de diplômes de master et revendiquons notre droit à une cérémonie en bonne et due forme.

Nous sommes un groupe de neuf traductrices-rédactrices aux multiples talents cachés. Nous vous invitons, dans cette page, à faire notre connaissance et à découvrir nos projets d’avenir avant de lire nos billets. 

« Passionnée de la langue française » est l’expression qui décrit parfaitement Sabine. Persévérante et travailleuse, Sabine est aussi toujours souriante. Aimable et au service des autres, c’est notre déléguée responsable et acharnée. Pour réaliser son rêve, à savoir devenir enseignante à l’ETIB, elle prépare son master de recherche en vue de décrocher un doctorat en traductologie.

Une amie fidèle, loyale et humble, voici Kinda qui a comme ambition de devenir rédactrice et psychologue. Grâce à la traduction, elle a appris à décrypter les textes et les études de psychologie lui permettront de décrypter les esprits.

Sa réputation de romantique n’est pas à démentir. Farah, notre rêveuse, est amoureuse de littérature, de poésie et de langue arabe. En L1 à l’ETIB, elle a appris l’espagnol et depuis, elle en est devenue accro. Elle rêverait d’animer un cours de traduction arabe-espagnol/espagnol-arabe.

Intéressée par l’actualité politique et ayant une belle plume en anglais, Sami-Joe suit actuellement une formation de journalisme en parallèle avec son master de traduction. Elle se voit prendre les commandes d’un programme politique à la télé. Son blog dawnofwords.com vaut le détour !

Mira déplace avec aisance ses doigts de l’ordinateur au piano.  La formation polyvalente qu’elle a acquise à l’ETIB lui permettra de se lancer dans une carrière internationale en tant que musicienne professionnelle ou en tant que partenaire dans l’entreprise familiale de production de vin libanais.

Assez timide et plutôt réservée, Marie-Reine a choisi la traduction par hasard. Elle a enfin trouvé sa voie puisqu’elle compte mettre à profit les compétences acquises à l’ETIB dans son futur métier d’hôtesse de l’air.

Nouritsa a rejoint l’ETIB en première année de master. Amatrice de photojournalisme, elle a aussi un penchant pour les traductions médiatique et littéraire et espère publier ses propres œuvres en anglais. Elle aimerait rejoindre les rangs des professeurs d’anglais au Centre de langues vivantes de la FdLT.

Le passe-temps favori de Lara ? Traduire ses œuvres littéraires préférées vers la langue arabe qu’elle maîtrise parfaitement bien. Elle se voit romancière de ses propres œuvres tout comme elle espère publier ses traductions.

Un cours de théâtre suivi en première année de licence à l’ETIB (et les bonnes appréciations de son enseignante, la célèbre Aida Sabra) a nourri le rêve de Batoul de devenir actrice. Bien qu’elle soit timide, elle sort peu à peu de son cocon et se voit un jour une vedette devant la caméra !

Print Friendly, PDF & Email