Nous pouvons surmonter n’importe quel obstacle car nous sommes les Phénix de l’ETIB, les Phénix qui ont survécu la pandémie, la crise économique, l’explosion du port, les séismes, la guerre et tant d’autres épreuves. Nous avons affronté tous les défis de la vie durant ces cinq dernières années épuisantes. Tels des phénix renaissant de leurs cendres, nous sommes prêtes à déployer nos ailes et à partir à l’aventure vers une vie pleine de promesses et de réalisations.
À première vue, nous semblons neuf traductrices-rédactrices ayant des profils très différents sans véritables points communs. Cependant, si vous examinez de plus près nos autoportraits, et grâce aux transitions subtilement façonnées par Christia-Maria, vous remarquerez que nos contrastes nous unissent. Cette diversité fait la force de la Promotion 2025 des traductrices-rédactrices de l’ETIB que nous vous invitons à découvrir.
La classe n’aurait pas survécu sans le virus de la joie, Nour SANEH.
« Je trouve que l’optimisme est une attitude mentale. Il faut surmonter nos problèmes qu’on le veuille ou non, autant trouver plaisir à le faire. Je vois toujours la moitié pleine du verre. La plus belle chose que vous pouvez porter est votre sourire. Vous aurez toujours une amie en moi, c’est pour cette raison qu’on me surnomme le virus de la joie. »
Le virus de la joie s’est répandu et a atteint la sereine et joyeuse, Serena Joy BOUTROS.
« Rayonnante, déterminée et fidèle à mon nom, je suis la sérénité et la joie incarnées. Toujours souriante, je sais exactement ce que je veux et je poursuis mes objectifs avec assurance. Mon esprit d’équipe fait de moi une personne capable d’inspirer et de rassembler. Dynamique et positive, je laisse une empreinte lumineuse partout. »
La méticuleuse, Laetitia NADER, laisse aussi son empreinte à travers son souci du détail.
« Passionnée de lecture, c’est dans la langue française que je trouve refuge. Je m’amuse souvent à écrire des poèmes, et j’aime croire que, dans la vie, tout est dans les détails. Ce master à l’ETIB a mis au défi créativité et traduction. À présent, je suis prête à découvrir de près les nombreuses opportunités qu’offre le monde de la traduction-rédaction. »
L’une de ses opportunités est le rêve de Rebecca DAOU, the entrepreneur in the making.
“After many years of being tormented by the infamous question, “What are you planning to do after graduation?”, I finally have the answer. The Copywriting and Media Translation courses in the curriculum have unveiled my passion for entrepreneurship. They unearthed the creativity locked within me and are currently helping me unleash my full potential in the world of e-commerce. Being able to build my own brand (stay tuned!) and manage its creative and marketing aspects are skills I gained thanks to the fruitful journey at ETIB. With an iron mindset and an unshakeable ambition, I also aspire to teach these exact courses at ETIB to show students that translation is a fun and fascinating realm that goes far beyond ink on paper!”
D’entrepreneur à future journaliste, Leen ELHAJ DAOUD a aussi choisi son avenir.
« Je suis passionnée de journalisme et de présentation. Depuis toujours, mes camarades me voient comme une future journaliste ou présentatrice, et c’est précisément la carrière que je rêve de poursuivre. J’ai une façon unique d’observer le monde, une perspective bien à moi, et j’adore partager ma vision. Chaque occasion qui m’est donnée de m’exprimer est une opportunité que je saisis sans hésiter. Récemment, j’ai découvert que l’arabe est la langue où je me sens le plus à l’aise pour communiquer avec authenticité et précision. Je suis « anti-procrastination » : je préfère accomplir mes tâches à l’avance pour éviter d’être submergée. Pour moi, organisation et anticipation sont les clés du succès. »
Afin d’atteindre le succès, la fashionista, Sacha-Maria ASMAR, relève les défis avec grâce et élégance.
« Toujours prête à relever de nouveaux défis, rien ne m’arrête dans ma quête du succès. J’aime exprimer ma personnalité à travers mes tenues et je suis déterminée à construire mon avenir dans un domaine qui allie ma passion pour la mode et mes compétences de traductrice-rédactrice. J’aime répandre de la bonne humeur autour de moi et m’adapter aux autres est l’un de mes points forts. »
Ce succès va au-delà de nos trois langues de travail, ce qui motive Nour ZEIDAN, l’Espagnole par choix.
“I have always been fascinated by Spanish and have always wanted to work in a field related to the language. It only made sense to major in translation so I can have an excuse to study it and learn more about the Hispanic culture! I also love music; you can come to me for the perfect playlist for any mood.”
L’identité n’est pas fixe, the part time Lebanese, Marie Micheline PANGAYAO, voyage entre deux différentes cultures.
“Filipino in theory, but my upbringing says otherwise. Whether it’s drinking Turkish coffee after lunch (no sugar, thank you) or surviving Beirut’s traffic jams, my classmates tell me I integrated the culture so effortlessly they often forget I’m not actually Lebanese. With an eye for detail, endless ambition, and a streak of unruly wit, I aspire to one day find success and happiness in life. I listen more than I talk so I’m all ears whenever needed, though I don’t mince my words or sugarcoat the truth – unless a tarte aux fraises is involved, in which case, I’ll take two slices!”
De la dévoreuse de tartes aux fraises à la dévoreuse de livres, Christia-Maria ISSA se distingue par son amour pour la lecture.
“They call me the bookworm because I warm up to the idea of cozying up in bed and reading a book, of escaping reality for a few hours, of living in another realm and experiencing a completely different life from mine. You will always see me with a book in hand (or in my bag), waiting for the time I get home, prepare my coffee, turn on some music, and cuddle up with a book in front of me. But, despite my love for escaping reality, I’m a down-to-earth perfectionist who appreciates constructive teamwork because I believe that we never stop learning from each other. This mentality pushes me to keep on doing my best under any circumstances because, as long as I have a book with me, I can do anything.”