Traduire les titres de films ? Oui, mais sans exagération !

Préserver sa langue est devenue chose évidente et obligatoire dans de nombreux pays. Et il est toujours sain que le lecteur lise, dans sa propre langue, toute œuvre sans qu’il n’y ait aucun obstacle linguistique. Il est donc utile de traduire les livres et de sous-titrer les films. Mais l’exagération est tout de même mauvaise.

En France et au Québec*, on tend à traduire chaque film en ayant recours au doublage voire en traduisant son titre. Mais le doublage a ses désavantages qui bloquent tout passage de culture, voire du multi-culture: par exemple, le spectateur n’a aucune chance d’écouter ni d’apprendre un seul mot en anglais (vu que la plupart des films sont en anglais). Et le blocage de la culture n’est pas le seul problème. Si l’on désire tout traduire, soit,  mais il ne faut pas mal traduire ou exagérer dans la traduction.

Nous remarquons que certains films ont été traduits en français de manière quasi erronée : The Sound of Music par exemple, qui est un film classique, a été traduit comme suit : La mélodie du bonheur, sauf qu’il ne s’agit pas du tout de “bonheur”! The Sound of Music c’est l’effet que la musique traduit, et la musique peut refléter le bonheur, le malheur, la joie, le chagrin, etc., elle ne peut jamais se limiter au bonheur. Il s’agit plutôt de l’effet que la musique reflète et non pas de “la mélodie du bonheur”!

Ceci est aussi le cas d’une longue série des films de Hitchcock : Abnégation est la traduction de The Passionate Adventure. Laquelle des trois ? est la traduction de The Farmer’s Wife. De même pour Le passé ne meurt pas de son titre original Easy Virtue, À l’est de Shanghaï pour Rich and Strange, La loi du silence pour I Confess, etc.

Nous constatons donc que cette traduction n’est pas adéquate. Et parfois, on traduit correctement mais on exagère : le célèbre film de Hitchcock Vertigo  a été traduit par Sueurs froides alors qu’il aurait pu être simplement traduit par Vertige. Et Waltzes from Vienna a été traduit par Le Chant du Danube. À noter que Le Chant du Danube rappelle la célèbre valse de Strauss Le Beau Danube Bleu mais pourquoi ne pas traduire le titre par exemple par Valses de Vienne? Et quand le titre d’un film a son équivalent en français, on décide de garder le titre en anglais tel quel ce qui est le cas de Frenzy resté inchangé au lieu d’être tout simplement traduit par Frénésie !

En revanche, il est des traductions qui ont dépassé, esthétiquement, les titres originaux, et ceci est le cas de Life of Pi qui a été traduit par L’Odyssée de Pi. L’emploi du mot “odyssée” met en exergue le schème horizontal de l’aventure du héros. Et le mot “odyssée” dans le film est plus signifiant et plus adéquat que le mot “vie”.

Enfin, la traduction des titres demeure en elle-même un art qui demande, de la part du traducteur, une finesse et une compréhension totale du film, et de la langue source et de la langue cible afin d’aboutir à un résultat attirant, correct, beau, et surtout logique!

lamelodiedubonheur
La mélodie du bonheur… ou le malheur de la traduction !

 

* Voir aussi Titres de films : En français, ça donne quoi ?

Pour en savoir plus, lire aussi: Carole BOINET. “Huit titres de films passés au rayon X”  in http://www.lesinrocks.com/2012/12/06/cinema/huit-titres-films-passes-rayon-x-11329680/

Print Friendly, PDF & Email