La publicité est un champ d’expérience dans lequel le traducteur ne cesse de relever des défis.
Encore un slogan mal traduit… Lexique mal compris ou cible très exigeante? La publicité se ridiculise et le traducteur paie le prix ! Mais quel prix ? Celui d’une campagne qui tombe à l’eau ou, Celui d’une entreprise qui le châtie. Un traducteur publicitaire fait la tâche de deux : Il est transcodeur du slogan, connaisseur et collectionneur de culture. Il est créateur de nouveaux concepts, et jongleur de figures de style. Remarquez-le vous-mêmes : Quand un slogan est innovateur, la publicité vous marque Quand un slogan est ordinaire, la publicité vous échappe. C’est avec une grande dose de professionnalisme, Et un grand nombre d’obstacles surmontés, Que le traducteur-publicitaire élabore son propre univers ! De là, Un traducteur-publicitaire est comme un peintre, Il peut embellir la publicité, mais, Elle doit toujours ressembler à l’original !