Une Libanaise à Shenyang
De Abou Dhabi à Shenyang en passant par Beyrouth, je vous invite à partager mon expérience hors du commun et à découvrir une Chine époustouflante.
C’est le forum du blog dans lequel les traducteurs-rédacteurs s’expriment librement.
De Abou Dhabi à Shenyang en passant par Beyrouth, je vous invite à partager mon expérience hors du commun et à découvrir une Chine époustouflante.
Sometimes detecting subtitling mistakes is more fun than watching the movie itself.
Twitter revolutionized our writing style and taught us that more is not necessarily better.
Qu’elle soit conjugale ou traductionnelle, l’infidélité fait des ravages. Analysons ces deux phénomènes qui sévissent tant au sein d’un couple que dans une traduction.
La traduction adaptée ou la réécriture peut être confiée au dramaturge, au metteur en scène, au poète ou à l’écrivain dans un cas très spécifique…
Il est utile de sous-titrer les films et de traduire leurs titres. Mais l’exagération est tout de même mauvaise !
تعاني اللغة العربية من خطر الإنقراض ويتراجع استعمالها مقابل تقدّم اللغات الأجنبية على أشكالها لذلك تُقدّم اللغة العربية شكوى مع اتّخاذ صفة الإدعاء الشخصي على أمل أن تسترجع حقوقها المهدورة
La traduction c’est la langue commune du XXIe siècle … c’est la langue des langues !