Doublage et sous-titrage en arabe : Une supercherie ?
Une traduction qui se soumet à des contraintes en cachant souvent le vrai sens n’est plus une traduction…
Une traduction qui se soumet à des contraintes en cachant souvent le vrai sens n’est plus une traduction…
À malin, malin et demi ! Quand 60 pages en deviennent 4…
Est-ce que le métier de la traduction est en danger face à l’essor des machines ? Chaplin a la réponse !
La crise de 2008 n’a laissé aucun pays indifférent. L’Europe qui essaie d’y remédier, tant bien que mal, ne sait […]
Côté septième art, les Français semblent un peu lost in traduction. En France, la moitié des films en salle sont américains et les titres sont souvent traduits.