Mosaïk : l’étoile émerge de la toile numérique
Découvrez comment 100 égale 1…
Découvrez comment 100 égale 1…
La traduction adaptée ou la réécriture peut être confiée au dramaturge, au metteur en scène, au poète ou à l’écrivain dans un cas très spécifique…
Il est utile de sous-titrer les films et de traduire leurs titres. Mais l’exagération est tout de même mauvaise !
تعاني اللغة العربية من خطر الإنقراض ويتراجع استعمالها مقابل تقدّم اللغات الأجنبية على أشكالها لذلك تُقدّم اللغة العربية شكوى مع اتّخاذ صفة الإدعاء الشخصي على أمل أن تسترجع حقوقها المهدورة
Ma langue maternelle…surtout pas l’arabe ! Un bien triste constat dans cet article consacré au Liban et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Apparemment, l’arabe dans la région riche de Amman n’a plus aucune importance ; les jeunes préfèrent parler l’anglais. Un bien triste constat dans cet article consacré à la Jordanie et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Est-ce que les enfants arabes peuvent apprendre leur langue maternelle dans un pays alors que cette même langue n’est pratiquée ni à l’oral ni à l’écrit ? Une question pertinente posée dans cet article consacré aux Arabes vivant à Berlin et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Le lourd héritage de la colonisation française : un sabir qui a défiguré la langue arabe en Tunisie ! Une raison parmi tant d’autres de la régression de la langue arabe que cet article passe en revue le cadre d’un dossier paru dans le quotidien Al-Hayat et consacré au statut actuel de la langue arabe.