L’arabe au Liban : du léger à l’allégé
Ma langue maternelle…surtout pas l’arabe ! Un bien triste constat dans cet article consacré au Liban et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Ma langue maternelle…surtout pas l’arabe ! Un bien triste constat dans cet article consacré au Liban et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Apparemment, l’arabe dans la région riche de Amman n’a plus aucune importance ; les jeunes préfèrent parler l’anglais. Un bien triste constat dans cet article consacré à la Jordanie et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Est-ce que les enfants arabes peuvent apprendre leur langue maternelle dans un pays alors que cette même langue n’est pratiquée ni à l’oral ni à l’écrit ? Une question pertinente posée dans cet article consacré aux Arabes vivant à Berlin et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Le lourd héritage de la colonisation française : un sabir qui a défiguré la langue arabe en Tunisie ! Une raison parmi tant d’autres de la régression de la langue arabe que cet article passe en revue le cadre d’un dossier paru dans le quotidien Al-Hayat et consacré au statut actuel de la langue arabe.
L’emprise de la langue anglaise sur la langue arabe est aussi présente en Arabie Saoudite, le pays de l’Islam et du Coran. C’est ce que démontre cet article consacré à l’Arabie Saoudite et paru dans le cadre d’un dossier sur le statut actuel de la langue arabe.
Un dossier paru dans le quotidien Al-Hayat en janvier 2014 s’intéresse aux préoccupations actuelles des jeunes dans les pays arabes. Cet article montre comment la dépendance aux livres astrologiques et le suivi régulier des prédictions atteint aussi les jeunes Libanais, tous sexes confondus.
Un dossier paru dans le quotidien Al-Hayat en janvier 2014 s’intéresse aux préoccupations actuelles des jeunes dans les pays arabes. Cet article montre comment les jeunes Saoudiens tombent dans le piège de la malédiction numérique car le monde de la toile numérique les pousse à quitter la réalité dans l’espoir de restituer une liberté perdue.
La traduction c’est la langue commune du XXIe siècle … c’est la langue des langues !