الترجمة وثقافة الواوا
هل حاولتم يوماً ترجمة الأغاني اللبنانية الجديدة؟ هل صادفتم شخصاً أجنبياً يسألكم عن معنى الكلمات التي تغنيها هذه الجميلات المتشابهات؟ هل قررتم تغيير الموضوع كي لا تقعوا في بئر الخجل والإهانة؟
هل حاولتم يوماً ترجمة الأغاني اللبنانية الجديدة؟ هل صادفتم شخصاً أجنبياً يسألكم عن معنى الكلمات التي تغنيها هذه الجميلات المتشابهات؟ هل قررتم تغيير الموضوع كي لا تقعوا في بئر الخجل والإهانة؟
La traduction adaptée ou la réécriture peut être confiée au dramaturge, au metteur en scène, au poète ou à l’écrivain dans un cas très spécifique…
Il est utile de sous-titrer les films et de traduire leurs titres. Mais l’exagération est tout de même mauvaise !
Un dossier paru dans le quotidien Al-Hayat en janvier 2014 s’intéresse aux préoccupations actuelles des jeunes dans les pays arabes. Cet article est consacré à une initiative lancée en Palestine qui vise à encourager les jeunes talents dans différents domaines dont la littérature, la poésie, le théâtre, et l’art.
Une traduction qui se soumet à des contraintes en cachant souvent le vrai sens n’est plus une traduction…
Est-ce que le métier de la traduction est en danger face à l’essor des machines ? Chaplin a la réponse !
On a beau dire que le traducteur littéraire vit dans la sentimentalité et l’exagération. Ceci n’est pas vrai…