Quand la tradaptation échappe aux traducteurs…
La traduction adaptée ou la réécriture peut être confiée au dramaturge, au metteur en scène, au poète ou à l’écrivain dans un cas très spécifique…
C’est le forum du blog dans lequel les traducteurs-rédacteurs s’expriment librement.
La traduction adaptée ou la réécriture peut être confiée au dramaturge, au metteur en scène, au poète ou à l’écrivain dans un cas très spécifique…
Il est utile de sous-titrer les films et de traduire leurs titres. Mais l’exagération est tout de même mauvaise !
تعاني اللغة العربية من خطر الإنقراض ويتراجع استعمالها مقابل تقدّم اللغات الأجنبية على أشكالها لذلك تُقدّم اللغة العربية شكوى مع اتّخاذ صفة الإدعاء الشخصي على أمل أن تسترجع حقوقها المهدورة
La traduction c’est la langue commune du XXIe siècle … c’est la langue des langues !
C’est avec une grande dose de professionnalisme,
Et un grand nombre d’obstacles surmontés,
Que le traducteur-publicitaire élabore son propre univers !
What easier task is there than to put one’s thoughts on paper? Well, it’s not as easy as it looks. Here are a few lessons I learned about blogging…
Chers étudiants à venir, ne vous cachez pas derrière la blancheur du néant sous prétexte de manque d’inspiration !