Doublage et sous-titrage en arabe : Une supercherie ?
Une traduction qui se soumet à des contraintes en cachant souvent le vrai sens n’est plus une traduction…
Une traduction qui se soumet à des contraintes en cachant souvent le vrai sens n’est plus une traduction…
Le français prendra le dessus sur l’anglais en 2050, selon la banque d’investissement Natixis citée par le célèbre magazine économique américain Forbes !
Un algorithme est désormais capable de détecter les points forts et faibles d’un roman pour prédire s’il sera un best-seller ou pas.
Une page blanche : une nouvelle histoire, un nouveau début… STOP ! Une page blanche est bien le contraire !
Dans le passé, chaque traduction valait son pesant d’or. Aujourd’hui, pas d’or, ni de rémunération. Des bénévoles traduisent le contenu du web en arabe dans l’espoir de revivre un nouvel âge d’or…
Au début de chaque semestre, le cauchemar du “shopping aux cours optionnels” hante les étudiants. Pour mieux répondre à leurs attentes, des universités […]
Ce n’est pas un canular ! Le traducteur canin existe désormais : il permet de traduire les pensées ou les émotions des chiens en langue humaine.
C’est l’agence de prévision des tendances, The Future Laboratory, qui s’est penchée sur l’étude des mots qui seront à la mode, voire indispensables d’ici dix ans. En voici six à découvrir… Appel aux amateurs de néologismes !